Falando sobre lugares
Quando precisamos nos referir à espaços físicos em textos, precisamos seguir algumas regras para escrever corretamente.
Países, estados e cidades
No geral, nomes de países devem ser aportuguesados, com algumas exceções como Sri Lanka.
Nomes de províncias, estados, cidades e regiões de outros idiomas devem ser mantidos na forma original, exceto aqueles de uso consagrado:
✓ Nova Jersey ou Nova York.
Bairros, ruas, acidentes geográficos
As palavras “rua”, “avenida”, “praça”, “largo”, “rio” e similares devem ser escritas em caixa-baixa.
Topônimos* devem ser grafados por extenso (como praça Sete, por exemplo).
Além disso, topônimos estrangeiros em geral não devem ser traduzidos (como Brooklyn, Abbey Road), exceto quando acompanhados de números, então, devem ser traduzidos (como Quinta Avenida).
Ao se referir a bairros, em geral, usa-se artigo que precede o bairro, se necessário: "a Savassi, o Centro, etc."
Universidades, museus, institutos, escolas e cursos
Nomes de instituições, universidades, academias e escolas em geral devem ser traduzidos:
✓ Universidade de Oxford, Museu de Arte Moderna.
Como exceções, as instituições consagradas devem constar na forma mais conhecida, dependendo do caso, podendo ser a original ou a tradução:
✓ Metropolitan Museum de Nova York, Suny – State University of New York.
Ao traduzir nomes de universidades, use o “de” apenas quando o nome da universidade for o mesmo da cidade.
Os nomes “colleges” (inglês) e “collèges” (francês) devem ser mantidos no original.
Last updated